– Pitää mennä, Leila sanoo ja rupeaa tekemään lähtöä. – Aika lentää.
– Aika rientää, sanotaan, Mervi oikaisee. – Pitäisiköhän sinun lukea enemmän?
– Aika lentää, eikös se ole ihan selvä ilmaus?
– Ei minusta. Ei aika mihinkään lennä.
– Nämä ovat tulkintajuttuja. Mietipäs vaikka tätä: time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
– Se on englantia. Siinä voidaan sanoa noin. Paitsi etteivät banaanit lennä, vertaus ontuu.
– Ne ovatkin kärpäsiä eikä hedelmiä, eivätkä ne tuossa edes lennä.
– Ai niin. Hämäsit.
– Tulkintasi muuttui, kun ajattelit lauseen uudelleen.
– Ollaan sitä nyt niin fiksua, että.
– Ole sinäkin, Leila sanoo. – Kiitos kahvista. Aika lentää.
– Aika rientää, Mervi korjaa. – Aika rientää, ei lennä.
– Miten vain, Leila kuittaa ja käynnistää helikopterinsa. – Heippa.
Leila ja Mervi olivat kummatkin pikkasen pielessävääräsä Ei paljoa, mutta sanottavasti kuiteski. Aikahan entää. Se entää niin, ettei erässä pysy.
VastaaPoistaNo, lentäänhän se Leila lähtikin, hi!
VastaaPoistaNe vaan luuli! ;) Ne ei tiänny, että se on entämistä.:D
PoistaAika ajatella.
VastaaPoistaMitä vanhemmaksi tulee sitä sujuvammin aika lentää ja itsekin joskus. Hyvä olla vähän pyöreä, ettei luita mene.
VastaaPoistarientää ja rientää, ja itse me massallaan kaivaudumme aikaan, tunnemme sen riepottavan kylkiä, yrittävän mukaan, aika massaa kevyempänä kulkee monasti sitten vaan ohi
VastaaPoistaRientää se ;)
VastaaPoistaMihinkä se aika lentää???
VastaaPoistaJospa se lentäisi takaisin;))
Kyllä ainakin minun aika lentää vaikka en omista helikopteria.
VastaaPoistaTämä vaikutti varsin lentävältä, ehkä tässä oli lentäviä lauseita joiden vuoksi tarina lensi kesken:)
VastaaPoistaTietenkin se lentää
VastaaPoistaAika kuluu myös joutuin, tahi mateleekin se välillä.
VastaaPoistaKielemme on rikasta.
Rientää käytän enempi, kuin lentää.
Ajan lentämisetä en tiedä, mutta ainakin se matkalla kuluu, ja täällä fruit flies like mandarins - enkä nyt tarkoita kiinalaisia.
VastaaPoista